Previous Verse
Next Verse

Shloka 2636

युद्धे हार्जुनमासाद्य स्वस्तिमान्‌ को व्रजेद्‌ गृहान्‌ । “भारत! तुम जो कुछ कह रहे हो, ऐसी बातें मूर्ख मनुष्य कहा करते हैं। भला, युद्धमें अर्जुनका सामना करके कौन कुशलपूर्वक घरको लौट सकता है?

yuddhe hārjunam āsādya svastimān ko vrajed gṛhān |

サンジャヤは言った。「おおバーラタよ、そなたの言葉は愚か者の口にする類いだ。戦場でアルジュナに遭って、いったい誰が無事のまま家へ帰れようか。」

युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
indeed/for emphasis
:
TypeIndeclinable
Root
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving encountered/approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
स्वस्तिमान्safe/unharmed
स्वस्तिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वस्ति-मत्
FormMasculine, Nominative, Singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
व्रजेत्could go/would go
व्रजेत्:
TypeVerb
Root√व्रज्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
गृहान्to (his) homes/homeward
गृहान्:
Karma
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra)
A
Arjuna

Educational Q&A

The verse underscores sober discernment in the face of war: empty confidence and wishful speech are condemned as folly, while Arjuna’s prowess is presented as a moral and strategic reality that must be acknowledged.

Sañjaya addresses Dhṛtarāṣṭra (called Bhārata), rebuking a naïve or overconfident remark and stressing that confronting Arjuna on the battlefield is so perilous that returning home unharmed is scarcely possible.