Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

उस महासमरमें कर्णके साथ द्वैरथयुद्ध करनेके लिये अर्जुन नहीं गये, यह बहुत अच्छा हुआ। ये दोनों वीर एक-दूसरेसे स्पर्धा रखते हैं; अतः युधिष्ठिर! यदि ये सब प्रकारसे दिव्यास्त्रोंका प्रयोग करते तो फिर अपने अस्त्रोंके नष्ट होनेपर सूतनन्दन कर्ण पीड़ित हो समरांगणमें इन्द्रकी दी हुई शक्तिको निश्चय ही अर्जुनपर चला देता। भरतश्रेष्ठ) उस दशामें तुमपर और भयंकर विपत्ति टूट पड़ती ।। दिष्ट्या रक्षो हतं युद्धे सूतपुत्रेण मानद । वासवीं कारणं कृत्वा कालेनोपहतो हासौ,मानद! यह हर्षकी बात है कि युद्धमें सूतपुत्र कर्णने उस राक्षसको ही मारा है। वास्तवमें इन्द्रकी शक्तिको निमित्त बनाकर कालने ही उसका वध किया है

vyāsa uvāca |

usa mahāsamare karṇake sātha dvairathayuddha karane ke liye arjuna nahīṃ gaye, yaha bahuta acchā huā | ye donoṃ vīra eka-dūsare se spardhā rakhate haiṃ; ataḥ yudhiṣṭhira! yadi ye saba prakāra se divyāstroṃ kā prayoga karate to phira apane astroṃ ke naṣṭa hone para sūtanandana karṇa pīḍita ho samarāṅgaṇa meṃ indrā kī dī huī śaktiko niścaya hī arjunapara calā detā | bharataśreṣṭha! usa daśā meṃ tumapara aura bhayaṅkara vipatti ṭūṭa paṛatī ||

diṣṭyā rakṣo hataṃ yuddhe sūtaputreṇa mānada |

vāsavīṃ kāraṇaṃ kṛtvā kālenopahato hy asau, mānada ||

ヴィヤーサは言った。「あの大合戦において、アルジュナがカルナと車戦の一騎討ちをするために出向かなかったのは、まことに幸いであった。両雄は互いに競い合う宿敵である。ゆえに、ユディシュティラよ、もし彼らがあらゆる神武を尽くして放っていたなら、カルナの矢弾が尽きたとき、追い詰められた御者の子カルナは、必ずやインドラより授かった槍をアルジュナに向けて投げ放ったであろう。バラタ族の最勝者よ、その場合、汝にはさらに恐るべき災厄が降りかかったに違いない。 だが幸いにも、尊き者よ、御者の子カルナは戦場でその羅刹を討ち取った。真実には、インドラの槍を縁として、時(カーラ)そのものが彼を打ち倒したのである。

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (exclamatory/instrumental sense)
रक्षःthe demon (rakshasa)
रक्षः:
Karma
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, nominative, singular
हतम्killed; slain
हतम्:
TypeAdjective
Rootहन् (हत)
FormNeuter, nominative, singular (past passive participle)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, locative, singular
सूतपुत्रेणby the charioteer’s son (Karna)
सूतपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootसूतपुत्र
FormMasculine, instrumental, singular
मानदO giver of honor (epithet; address)
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
FormMasculine, vocative, singular
वासवींthe (Indra’s) Shakti/spear (Vasavi)
वासवीं:
Karma
TypeNoun
Rootवासवी
FormFeminine, accusative, singular
कारणम्cause; pretext; instrumentality
कारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, accusative, singular
कृत्वाhaving made; having taken as
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
FormAbsolutive (क्त्वा), indeclinable
कालेनby Time/Fate
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, instrumental, singular
उपहतोstruck down; smitten
उपहतो:
TypeAdjective
Rootउप-हन् (उपहत)
FormMasculine, nominative, singular (past passive participle)
indeed; surely
:
TypeIndeclinable
Root
FormParticle
असौthat one; he (that demon)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (प्रातिपदिक: अदस्)
FormMasculine, nominative, singular
मानदO giver of honor (address)
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
FormMasculine, vocative, singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
K
Karṇa
I
Indra (Vāsava)
V
Vāsavī-śakti (Indra’s spear)
A
a rākṣasa (unnamed in this verse)
K
Kāla (Time/Fate)

Educational Q&A

Even in heroic warfare, restraint and timing matter: avoiding a needless duel can prevent catastrophic outcomes. The verse also frames events through the lens of Kāla (Time/Fate), suggesting that divine weapons are instruments, while the deeper inevitability of destiny governs the final result.

Vyāsa explains to Yudhiṣṭhira that it was fortunate Arjuna did not fight Karṇa directly at that moment, because Karṇa might have used Indra’s one-time spear against Arjuna once other weapons were spent. Instead, Karṇa uses that spear in the battle to kill a rākṣasa, and Vyāsa interprets this as Time bringing about the rākṣasa’s death, with the spear serving as the immediate occasion.