लब्धलक्ष्या हि कौरव्या विधमन्ति चमूं तव । दहत्येष च व: सैन्यं द्रोण: प्रहरतां वर:,कौरवोंका निशाना अचूक हो रहा है। वे तुम्हारी सेनाका विनाश कर रहे हैं। इधर ये योद्धाओंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य तुम्हारे सैनिकोंको दग्ध किये देते हैं
labdhalakṣyā hi kauravyā vidhamanti camūṃ tava | dahatyeṣa ca vaḥ sainyaṃ droṇaḥ praharatāṃ varaḥ ||
クル族の戦士たちは狙いを得て、もはや矢は外れず、汝の陣を押し潰している。しかもここに、打撃する者のうち最も優れたドローナが、戦いのただ中で汝の軍勢を焼き尽くし、兵を炎のごとく呑み込んでいる。この言葉は戦の陰鬱な道義的圧力を示す――技と決意が容赦なき暴力へと固まるとき、軍の崩壊は単なる戦術的敗北ではなく存亡の破滅となり、将たちは戦場で自らの選択の帰結に向き合わされる。
श्रीवायुदेव उवाच
The verse highlights how mastery in warfare—unerring aim and superior striking power—can rapidly turn battle into annihilation, pressing an ethical reckoning: strategic excellence without restraint magnifies suffering, and leaders must face the human cost of decisions made in pursuit of victory.
Vāyudeva reports that the Kaurava fighters have become deadly accurate and are smashing the opposing formation, while Droṇa, the foremost attacker, is devastating the troops—described as ‘burning’ them—signaling a severe turning point and escalating destruction on the battlefield.