Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

उपदेक्ष्याम्युपायं ते येन तं प्रसहिष्यसि । तुम्हें वैकर्तन कर्णके विषयमें चिन्ता करनेकी आवश्यकता नहीं है। मैं तुम्हें ऐसा उपाय बताऊँगा, जिससे तुम उसका सामना कर सकोगे

upadekṣyāmy upāyaṃ te yena taṃ prasahiṣyasi |

風神ヴァーユは言った。「力をもって彼に耐えうる術を、おまえに授けよう。ヴァイカルタナ・カルナのことを案ずるな。おまえが彼に立ち向かえる実際の方法を告げる。」

उपदेक्ष्यामिI will instruct / I will tell
उपदेक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootउपदिश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 1st, Singular, परस्मैपदम्
उपायम्means, method, device
उपायम्:
Karma
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Dative, Singular
येनby which
येन:
Karana
TypePronoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रसहिष्यसिyou will overpower / you will be able to face
प्रसहिष्यसि:
Karta
TypeVerb
Rootप्रसह् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 2nd, Singular, परस्मैपदम्

श्रीवायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
K
Karna (Vaikartana)

Educational Q&A

Anxiety in a crisis should be replaced by clear instruction and practical means (upāya). The verse frames divine counsel as a way to steady the mind and enable rightful action in battle.

Vāyudeva addresses a warrior facing the formidable Karṇa, promising to reveal a method by which the listener can confront and withstand him, shifting the focus from fear to strategy.