इस प्रकार विशाल रूप धारण करके विदीर्ण शरीरवाला राक्षसराज घटोत्कच नीचे सिर करके प्राणशून्य हो आकाशसे पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसका अंग-अंग अकड़ गया था और जीभ बाहर निकल आयी थी ।। स तद् रूप॑ भैरवं भीमकर्मा भीम कृत्वा भैमसेनि: पपात । हतो&प्येवं तव सैन्यैकदेश- मपोथयत् स्वेन देहेन राजन्,महाराज! भयंकर कर्म करनेवाला भीमसेनपुत्र घटोत्कव अपना वह भीषण रूप बनाकर नीचे गिरा। इस प्रकार मरकर भी उसने अपने शरीरसे आपकी सेनाके एक भागको कुचलकर मार डाला
sa tad rūpaṁ bhairavaṁ bhīmakarmā bhīmaṁ kṛtvā bhaimaseniḥ papāta | hato 'py evaṁ tava sainyaikadeśam apothayat svena dehena rājan ||
サンジャヤは言った。「このようにして、裂けた身のまま巨大な姿をとった羅刹王ガトートカチャは、頭から落ち、命なきまま天空より大地へと墜ちた。その時、全身はこわばり、舌は外へ突き出ていた。恐るべき業をなすビーマセーナの子は、その凄惨な形相を成して倒れたのである。しかも王よ、討たれた後でさえ、彼はその巨体であなたの軍の一部を押し潰し、滅ぼしてしまった。」
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya warfare: a warrior’s duty may demand total self-offering, and even a hero’s death can have sweeping consequences. It invites reflection on the ethical weight of war—victory is purchased through immense suffering, often extending beyond the moment of killing.
Sañjaya describes Ghaṭotkaca, in a terrifying enlarged form, falling lifeless from the sky. As his massive body hits the ground, it crushes a section of the Kaurava forces, so that he continues to inflict destruction even after being slain.