सुभीमनानाविधश्त्रपातै- घटोत्कचेनाभिहतं समन्तात् | दौर्योधनं वै बलमार्तरूप- मावर्तमानं ददृशे भ्रमत् तत्,घटोत्कचके द्वारा चलाये हुए अत्यन्त भयंकर एवं नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंके प्रहारसे हताहत हुई दुर्योधनकी सेना आर्त होकर चारों ओर घूमती और चक्कर काटती दिखायी देने लगी
sañjaya uvāca |
subhīmanānāvidhaśastrapātaiḥ ghaṭotkacena abhihataṃ samantāt |
dauryodhanaṃ vai balam ārta-rūpam āvartamānaṃ dadṛśe bhramat tat ||
サンジャヤは言った。「ガトートカチャが放った、極めて恐るべき多種多様な武器の雨に四方から打たれ、ドゥルヨーダナの軍勢は苦悶の相を呈した。彼らは渦を巻くように彷徨い、退き、混乱のうちに輪を描いて回った。この光景は、暴力が休みなく解き放たれるとき、恐怖と動揺がいかに強大な軍をも呑み込み得るか、そして兵が心の定まりを失うとき、統率がいかに試されるかを示している。」
संजय उवाच
Even great strength collapses when the mind of an army is seized by fear and disorder; relentless violence produces confusion that tests dharma-based leadership—steadiness, protection of one’s men, and clear judgment become decisive.
Sañjaya reports that Ghaṭotkaca’s terrifying, varied weapon-strikes batter Duryodhana’s forces from all directions, causing the Kaurava host to reel, circle, and lose formation in visible distress.