योद्धालोग युद्धमें किसी तरह चैन न पाकर युधिष्छिरकी सेनामें घुसने लगे। उन्हें तितर- बितर और युद्धसे विमुख हुआ देख घटोत्कचको बड़ा रोष हुआ ।। आस्थाय तं काउचनरत्नचित्रं रथोत्तमं सिंहवत् संननाद । वैकर्तनं कर्णमुपेत्य चापि विव्याध वज़प्रतिमै: पृषत्कै:,वह सुवर्ण एवं रत्नोंसे जटित होनेके कारण विचित्र शोभायुक्त उत्तम रथपर आरूढ़ हो सिंहके समान गर्जना करने लगा और वैकर्तन कर्णके पास जाकर उसे वच्ञतुल्य बाणोंद्वारा बींधने लगा
yoddhālog yuddheṁ kisī tarah caina na pākar yudhiṣṭhirakī senāmeṁ ghusne lage | tān titar-bitarān yuddhase vimukhān dṛṣṭvā ghaṭotkaco mahān roṣam āpede || āsthāya taṁ kāñcanaratnacitraṁ rathottamaṁ siṁhavat saṁnanāda | vaikartanaṁ karṇam upetya cāpi vivyādha vajrapratimaiḥ pṛṣatkaiḥ ||
サञ्जयは語った。戦の圧迫の中で安らぎを得られぬ戦士たちは、ユディシュティラの軍勢へと無理に割って入ろうとした。彼らが散り散りとなり、戦いから背を向けるのを見て、ガトートカチャは烈しい憤怒にとらわれた。黄金と宝玉で飾られた壮麗な戦車に乗り、獅子のごとく咆哮し、ついでカルナ(ヴァイカルタナ)に迫って、雷霆のように堅く恐るべき矢でこれを貫いた。
संजय उवाच
The verse underscores how quickly fear and disarray in war can trigger harsher retaliation: when fighters lose steadiness and turn away, a powerful champion responds with intensified force. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring warning that anger (roṣa) amplifies violence and accelerates the spiral of destruction, even when framed within kṣatriya duty.
Some warriors, unable to find relief in the battle, push into Yudhiṣṭhira’s formation but become scattered and begin to withdraw. Ghaṭotkaca, enraged at this sight, mounts his gem-and-gold-adorned chariot, roars like a lion, approaches Karṇa, and strikes him with thunderbolt-like arrows.