Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अविन्दमानास्त्वथ शर्म संख्ये यौधिष्ठिरं ते बलमभ्यपद्यन्‌ । तान्‌ प्रेक्ष्य भग्नान्‌ विमुखीकृतांश्व घटोत्कचो रोषमतीव चक्रे

avindamānās tv atha śarma saṅkhye yauḍhiṣṭhiraṃ te balam abhyapadyan | tān prekṣya bhagnān vimukhīkṛtāṃś ca ghaṭotkaco roṣam atīva cakre ||

サンジャヤは言った。「戦の密集の中で安らぎも退避も得られず、彼らは避難を求めてユディシュティラの軍へと向かった。彼らが打ち崩され、背を向けさせられているのを見て、ガトートカチャは激しい憤怒に捉えられた――敵の潰走と、それが生む必死の逃走を目にして、怒りは燃え上がった。」

अविन्दमानाःnot finding
अविन्दमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootअविन्दमान (विद् धातु, लट्-शतृ; न-प्रत्ययेन निषेधः)
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
शर्मsafety/comfort
शर्म:
Karma
TypeNoun
Rootशर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
संख्येin battle
संख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Locative, Singular
यौधिष्ठिरम्belonging to Yudhiṣṭhira (Yudhiṣṭhira’s)
यौधिष्ठिरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयौधिष्ठिर (युधिष्ठिर-सम्बन्धी)
FormNeuter, Accusative, Singular
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
बलम्army/force
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
अभ्यपद्यन्they approached/assailed
अभ्यपद्यन्:
TypeVerb
Rootअभि-√पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
प्रेक्ष्यhaving seen
प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootप्र-√ईक्ष्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
भग्नान्broken/defeated
भग्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभग्न (√भञ्ज् क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
विमुखीकृतान्turned away/routed
विमुखीकृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुखीकृत (विमुखी-√कृ क्त)
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
घटोत्कचःGhaṭotkaca
घटोत्कचः:
Karta
TypeNoun
Rootघटोत्कच
FormMasculine, Nominative, Singular
रोषम्anger
रोषम्:
Karma
TypeNoun
Rootरोष
FormMasculine, Accusative, Singular
अतीवexceedingly
अतीव:
TypeIndeclinable
Rootअतीव
चक्रेmade/experienced (became)
चक्रे:
TypeVerb
Root√कृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
युधिष्ठिर (Yudhiṣṭhira)
घटोत्कच (Ghaṭotkaca)
युद्ध/संख्य (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic and psychology: when warriors lose courage and cannot find ‘śarma’ (security), they seek refuge in a stronger formation; yet such rout and forced retreat can provoke fierce counter-anger in a powerful defender like Ghaṭotkaca, showing how fear and wrath rapidly shape the moral and tactical climate of war.

In the Drona Parva battle, some fighters—unable to find safety—move toward Yudhiṣṭhira’s forces. Ghaṭotkaca observes them broken and turned back (in flight or forced retreat) and becomes intensely enraged, preparing for a fierce response.