उन दोनों महाबली और विशालकाय राक्षसोंने परस्पर आक्रमण करके दोनों हाथोंसे दोनोंके केश पकड़ लिये ।। तौ स्थिन्नगात्रौ प्रस्वेदं सुखुवाते जनाधिप । रुधिरं च महाकायावतिवृष्टाविवाम्बुदौ
tau sthinnagātrau prasvedaṃ sukhuvāte janādhipa | rudhiraṃ ca mahākāyāv ativṛṣṭāv ivāmbudau ||
サञ्जयは語った。王よ、あの二人の大力の羅刹、巨躯の者たちは互いに迫り合い、徒手の組み討ちとなって、それぞれ両手で相手の髪を掴み取った。四肢は力みで硬くこわばり、汗にまみれて荒く息づき、そしてその巨大な身体から血が流れ出た――まるで二つの雨雲が激しい豪雨を注ぎ落とすかのように。
संजय उवाच
The verse underscores the raw, dehumanizing intensity of battle: when conflict escalates into sheer physical domination, suffering (sweat and blood) becomes inevitable. It implicitly cautions that war magnifies brute force and pain, reminding the listener to weigh the ethical cost of violence.
Sañjaya describes two gigantic rākṣasa warriors who rush at each other, grapple at close quarters, and seize one another’s hair with both hands. Their bodies tense up from exertion; they pant and sweat, and blood pours from them like rain from storm-clouds.