Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

तेषु राजसहस्रेषु पाण्डवेयेषु मारिष | नैनं निरीक्षितुमपि कश्चिच्छक्नोति पार्थिव:,माननीय नरेश! पाण्डवपक्षके सहस्रों राजाओंमेंसे कोई भी भूपाल उस समय कर्णकी ओर आँख उठाकर देख भी नहीं सकता था

teṣu rāja-sahasreṣu pāṇḍaveyeṣu māriṣa | nainaṁ nirīkṣitum api kaścit śaknoti pārthivaḥ ||

サञ्जयは言った。「尊き御方よ。パーンダヴァ方に属する幾千の王たちのうち、その時カルナの方へ目を上げて見ることさえできる者は、一人としていなかった。」

तेषुamong those
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, plural
राजसहस्रेषुamong the thousands of kings
राजसहस्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन् + सहस्र
Formneuter, locative, plural
पाण्डवेयेषुon the side of the Pandavas / belonging to the Pandavas
पाण्डवेयेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपाण्डवेय
Formmasculine, locative, plural
मारिषO venerable one (sir)
मारिष:
TypeNoun
Rootमारिष
Formmasculine, vocative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, accusative, singular
निरीक्षितुम्to look at / to behold
निरीक्षितुम्:
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष्
Formtumun (infinitive)
अपिeven
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
कश्चित्anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
शक्नोतिis able
शक्नोति:
TypeVerb
Rootशक्
Formpresent, indicative, third, singular, parasmaipada
पार्थिवःa king / ruler
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍava-aligned kings

Educational Q&A

The verse highlights how overwhelming martial prowess can psychologically subdue even great rulers; it implicitly contrasts external power (bala/tejas) with the inner steadiness expected in kṣatriya-dharma, showing how fear can eclipse duty on the battlefield.

Sañjaya reports to the blind king Dhṛtarāṣṭra that, amid the battle, Karṇa’s presence and force were so formidable that none of the many kings fighting for the Pāṇḍavas could even look directly at him.