Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

धनुर्घोषेण वित्रस्ता: स्वे परे च तदाभवन्‌ | घटोत्कच तीखे बाणोंका संधान करके उन्हें इस प्रकार छोड़ता कि वे एक-दूसरेसे सटे हुए निकलते थे। उसके धनुषकी टंकारसे अपने और शत्रुपक्षके योद्धा भी भयसे थर्रा उठते थे

dhanurghoṣeṇa vitrastāḥ sve pare ca tadābhavan | ghaṭotkacaḥ tīkṣṇabāṇān saṃdhāya tān itthaṃ mumoca yathā te parasparaṃ saṃsaktā niṣpetuḥ ||

サンジャヤは言った。その時、雷鳴のごとき弓弦の轟きにより、味方も敵も等しく恐怖に震えた。ガトートカチャは鋭い矢をつがえ、互いに寄り添い絡み合うかのように密集して飛び出すよう放った――圧倒的な威勢の示現が、戦場の恐怖と混乱をいっそう深めたのである。

धनुःbow
धनुः:
Karta
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Nominative, Singular
घोषेणby the sound/twang
घोषेण:
Karana
TypeNoun
Rootघोष
FormMasculine, Instrumental, Singular
वित्रस्ताःterrified
वित्रस्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootवित्रस्त
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वेin (their) own (side)
स्वे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootस्व
FormMasculine, Locative, Dual
परेin the enemy (side)
परे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Locative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अभवन्became / were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
B
bow
A
arrows
K
Kaurava side
P
Pāṇḍava side

Educational Q&A

The passage highlights how displays of power in war affect not only the enemy but also one’s own side—fear spreads through sound, spectacle, and uncertainty. Ethically, it underscores the corrosive nature of escalating violence: even allies become unsettled when warfare turns into overwhelming, indiscriminate terror.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca’s archery: he prepares sharp arrows and releases them in tightly clustered volleys. The loud twang of his bow terrifies warriors on both sides, showing his formidable presence and the panic his assault generates.