Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

व्यभ्राजेतां यथा वारि स्रवन्ती गैरिकाचलौ । उन दोनोंके सारे अंग घावोंसे भर गये थे और दोनों ही खूनसे लथपथ हो गये थे। उस समय वे जलका स्रोत बहाते हुए गेरूके दो पर्वतोंके समान शोभा पा रहे भे

vyabhrājetāṃ yathā vāri sravantī gairikācalau |

サञ्जयは語った。「二人は、水の流れをほとばしらせる赭土色の二つの山のように輝いていた。全身は傷に覆われ、血に濡れていたが、それでも戦の恐怖のただ中で、その不動の踏みとどまりは彼らをひときわ鮮烈に、そして恐るべきものとして見せた。」

व्यभ्राजेताम्the two shone/splendidly appeared
व्यभ्राजेताम्:
Karta
TypeVerb
Rootभ्राज्
FormLan (Imperfect), Parasmaipada, 3rd, Dual
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
वारिwater
वारि:
Karta
TypeNoun
Rootवारि
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
स्रवन्तीflowing
स्रवन्ती:
TypeAdjective
Rootस्रवत् (from धातु स्रु)
Formशतृ (present active participle), Feminine, Nominative, Singular
गैरिक-अचलौthe two ochre-colored mountains
गैरिक-अचलौ:
Karta
TypeNoun
Rootगैरिक + अचल
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two warriors (unnamed in this pāda)
W
water/stream (vāri-sravas)
O
ochre mountains (gairikācalau)

Educational Q&A

The verse underscores the paradox of the battlefield: grievous injury and bloodshed coexist with a kind of martial splendor born of resolve. It implicitly points to the kṣatriya ideal of steadfastness under suffering, while also reminding the listener of the body’s vulnerability and the grim cost of war.

Sañjaya describes two combatants (contextually identified elsewhere in the surrounding passage) whose bodies are covered in wounds and soaked in blood. He uses a vivid simile—two ochre mountains with streaming water—to convey both their blood-flowing injuries and their imposing appearance amid the battle.