Previous Verse
Next Verse

Shloka 283

दहन्तौ च शरोलकाभिर्दष्प्रेक्ष्या च बभूवतु: । वे सायकोंका संधान करके एक-दूसरेके अंगोंको छेदते और बाणमयी उल्काओंसे दग्ध करते थे। उससे उन दोनोंकी ओर देखना अत्यन्त कठिन हो रहा था

dahantau ca śarolkābhir duṣprekṣyā ca babhūvatuḥ |

サञ्जयは語った。「二人の戦士は、流星の火のごとき燃える矢で互いを焼き、ほとんど直視できぬほどとなった。矢をつがえ、相手の四肢を貫き、火矢の眩い炎が戦場を恐るべきもの、目に耐えぬものとした――技と憤怒があらゆる柔和を覆い尽くす、戦の貪り食う狂熱の姿である。」

दहन्तौburning (two persons)
दहन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, द्विवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
शरोलकाभिःwith arrow-like meteors / flaming arrow-showers
शरोलकाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशर-उल्का
Formस्त्री, तृतीया, बहुवचन
दुष्प्रेक्ष्याhard to look at
दुष्प्रेक्ष्या:
TypeAdjective
Rootदुष्प्रेक्ष्य
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
बभूवतुःthey two became / were
बभूवतुः:
TypeVerb
Rootभू
Formलिट् (परिपूर्ण भूत/परफेक्ट), प्रथम, द्विवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (śara)
F
fiery meteors/brands (ulkā)

Educational Q&A

The verse underscores the consuming nature of warfare: when combat reaches a peak of rage and prowess, it becomes ‘duṣprekṣya’—morally and sensorially unbearable. It implicitly warns that even valor, when fused with destructive intensity, produces a spectacle of suffering rather than righteousness.

Sañjaya describes two opposing fighters exchanging volleys of arrows that blaze like meteors. They are striking each other’s bodies repeatedly, and the fiery brilliance and violence of the encounter makes it extremely difficult for onlookers to gaze at them.