Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

विपुलाभि: सटाभिस्ते ह्लेषमाणा मुहुर्मुहु: । उन घोड़ोंके कंधोंपर लंबे-लंबे बाल थे। वे परिश्रमको जीत चुके थे। वे सभी अपने विशाल केसरों (गर्दनके लंबे बालों)-से सुशोभित थे और उस भयानक राक्षसका भार वहन करते हुए वे बारंबार हिनहिना रहे थे

vipulābhiḥ saṭābhis te hleṣamāṇā muhur muhuḥ |

サンジャヤは言った。あの馬たちは豊かな鬣をたなびかせ、幾度となく嘶いた。肩には長い毛が垂れ、巨大な頸の鬣がその姿をいっそう引き立てていた。恐るべき羅刹の重みを負いながら、労苦の疲れをすでに乗り越え、それでもなお繰り返し嘶き続けた。

विपुलाभिःwith large/abundant
विपुलाभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootविपुल
FormFeminine, Instrumental, Plural
सटाभिःmanes (neck-hair)
सटाभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसटा
FormFeminine, Instrumental, Plural
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
ह्लेषमाणाःneighing
ह्लेषमाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootह्लेष्
FormMasculine, Nominative, Plural, शानच् (present active participle)
मुहुःagain and again
मुहुः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमुहुः
मुहुःrepeatedly
मुहुः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमुहुः

संजय उवाच

S
Sañjaya
H
horses
R
rākṣasa (a dreadful demon-like being)

Educational Q&A

The verse underscores how immense power and endurance can be pressed into service for terrifying ends in war. It invites reflection on the ethical ambiguity of strength: the same vitality and beauty (the splendid manes, the spirited neighing) becomes an instrument for carrying a fearsome agent of violence.

Sañjaya describes a war-scene detail: horses with thick manes repeatedly neigh as they bear the heavy load of a dreadful rākṣasa. The focus is on their appearance, exertion, and the ominous presence of the being they carry, heightening the battlefield’s terror and intensity.