ते भग्ना विक्षताड्श्च भिन्नपृष्ठाश्न सायकै: । वसुधामन्वपद्यन्त पश्यतस्तस्य रक्षस:,उन घोड़ोंके सारे अंग क्षत-विक्षत हो गये थे, बाणोंकी मारसे उनके पृष्ठभाग फट गये थे, अत: उस राक्षसके देखते-देखते वे पृथ्वीपर गिर पड़े
te bhagnā vikṣatāḍyāś ca bhinnapṛṣṭhāś ca sāyakaiḥ | vasudhām anvapadyanta paśyatas tasya rakṣasaḥ ||
サञ्जयは語った。「その馬たちは四肢を砕かれ裂かれ、矢によって背を割かれ、あの羅刹の眼前で大地へと崩れ落ちた。この光景は戦の容赦なき勢いを示す。人の争いに繋がれた獣という、罪なき戦の道具でさえ、絶え間ない武器の応酬によって滅ぼされるのである。」
संजय उवाच
The verse highlights the harsh moral reality of war: destruction spreads beyond combatants to dependent beings (like horses). It invites reflection on the ethical cost of violence and the inevitability of suffering once adharma-driven conflict escalates.
Sañjaya describes horses being struck by arrows so severely that their bodies are broken and their backs split; they collapse to the ground as a rākṣasa watches, emphasizing the intensity and brutality of the ongoing battle.