ते कर्ण क्षपयिष्यन्त: सर्वतः समुपाद्रवन् अथीैनं वाग्भिरुग्राभिस्त्रासयांचक्रिरे तदा,उस समय बहुत-से राक्षस, पिशाच, यातुधान, कुत्ते और विकराल मुखवाले भेड़िये कर्णको काटनेके लिये सब ओरसे उसपर टूट पड़े और अपनी भयंकर गर्जनाओंद्वारा उसे भयभीत करने लगे
te karṇa kṣapayisyantaḥ sarvataḥ samupādravan | athainaṁ vāgbhir ugrābhis trāsayāṁ cakrire tadā ||
サञ्जयは語った。「やがて彼らはカルナを滅ぼさんと、四方より一斉に襲いかかり、荒々しく恐るべき叫び声で彼を脅かそうとした。その時、羅刹・毘舎遮・夜叉陀那、さらに犬や顎の恐ろしい狼どもがカルナに飛びかかって引き裂かんとし、凄まじい咆哮で恐怖に沈めようとした――戦の道義が闇に沈む中に現れた凶兆であった。」
संजय उवाच
The verse underscores how adharma-laden violence breeds terror and ominous portents: the warrior’s struggle is not only physical but also psychological, and fear itself becomes a weapon and a sign of moral disorder in war.
Sañjaya describes a terrifying assault on Karṇa: demonic beings and savage animals converge from all directions, trying to tear him and frighten him with harsh, dreadful cries—presented as an ominous, fear-inducing episode amid the battle.