Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

निहन्यमानां पाण्डूनां बलेन मम वाहिनीम्‌ | भूत्वा तद्विजये शक्तावशक्ताविव पश्यत:,“परंतु इस समय पाण्डव-सेनाद्वारा मेरी विशाल वाहिनीका विनाश हो रहा है और आपलोग उसे जीतनेमें समर्थ होकर भी असमर्थकी भाँति देख रहे हैं

nihanyamānāṃ pāṇḍūnāṃ balena mama vāhinīm | bhūtvā tad-vijaye śaktāv aśaktāv iva paśyataḥ ||

サञ्जयは言った。「だが今、パーンダヴァの力によって我が大軍は切り崩されている。そなたらは勝利を得る力を持ちながら、無力であるかのように見ているだけだ。この瞬間、そなたらの不作為は強さを弱さのように見せ、我らの軍勢は目の前で滅びつつある。」

निहन्यमानाम्of (those) being slain/destroyed
निहन्यमानाम्:
कर्म
TypeVerb
Rootनिहन् (धातु: हन् + नि)
Formशानच् (वर्तमानकाले कर्मणि/मध्यपद-प्रयोगः), स्त्री, षष्ठी, बहुवचन
पाण्डूनाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डूनाम्:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक)
Formपुं, षष्ठी, बहुवचन
बलेनby/with the force (army-strength)
बलेन:
करण
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Formउत्तम, षष्ठी, एकवचन
वाहिनीम्army/host
वाहिनीम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवाहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, द्वितीया, एकवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
कर्म
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव-पूर्वकालिक), कर्तरि
तत्in that (matter)
तत्:
अधिकारण
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formनपुं, सप्तमी, एकवचन
विजयेin victory / in conquering
विजये:
अधिकारण
TypeNoun
Rootविजय (प्रातिपदिक)
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
शक्तौwhen capable / in capability
शक्तौ:
अधिकारण
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सप्तमी, एकवचन
अशक्तौwhen incapable / in incapability
अशक्तौ:
अधिकारण
TypeNoun
Rootअशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, सप्तमी, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पश्यतःof (you) seeing / while (you) look on
पश्यतः:
कर्तृ
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formशतृ (वर्तमानकाले कर्तरि), पुं, षष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
K
Kaurava army (mama vāhinī)

Educational Q&A

The verse highlights moral and strategic responsibility in leadership: capability without decisive action becomes indistinguishable from incapacity, and passive witnessing of harm can amount to culpable failure.

Sañjaya reports that the Kaurava host is being devastated by the Pāṇḍavas’ strength, and he reproaches the onlookers (implicitly Dhṛtarāṣṭra’s side) for merely watching as if helpless despite having the means to act.