तमसा संवृते लोके न प्राज्ञायत किंचन । कौरवाणां प्रकाशेन दृश्यन्ते विद्रुता: परे,उस समय पाण्डवदल अन्धकारसे आच्छन्न हो गया था। किसीको कुछ जान नहीं पड़ता था। कौरवदलमें जो प्रकाश हो रहा था, उसीसे कुछ भागते हुए सैनिक दिखायी देते थे
tamasa saṁvṛte loke na prājñāyata kiṁcana | kauravāṇāṁ prakāśena dṛśyante vidrutāḥ pare ||
サञ्जयは言った。闇が世界を覆うと、何ひとつ判然とはしなかった。クौरव軍に灯る光によってのみ、ほかの者たち—混乱のうちに逃げ惑う兵—がかすかに見えたのである。この光景は、戦において恐怖と迷いが判断を覆い隠し、そしてわずかな利—ここでは視界—が行動と士気と生死を左右しうることを物語る。
संजय उवाच
The verse highlights how darkness—literal and symbolic—destroys discernment. In ethical terms, war breeds confusion and panic; clarity (prakāśa) becomes a decisive good, while loss of perception leads to disorder and flight.
A sudden darkness covers the battlefield so that nothing can be made out. Only where the Kaurava side has light can figures be seen, and in that illumination some of the opposing soldiers are visible running away.