Previous Verse
Next Verse

Shloka 143

रश्मिभिर्भास्करो राजंस्तमांसीव समन्तत: । प्रजापालक नरेश! जैसे सूर्य अपनी किरणोंद्वारा चारों ओरके अन्धकारको दूर कर देते हैं, उसी प्रकार द्रोणाचार्य वहाँ क्षत्रियोंके प्राण लेने लगे

raśmibhir bhāskaro rājan tamāṃsīva samantataḥ | prajā-pālaka nareśa! yathā sūryaḥ sva-raśmibhiś caturdiśaṃ tamaḥ apanayati, tathā droṇācāryo tatra kṣatriyāṇāṃ prāṇān apāharat |

サンジャヤは言った。「王よ、民を護る者よ。太陽がその光線によって四方の闇を払いのけるように、ドローナ・アーチャールヤもまた、そこでクシャトリヤたちの命を奪い始めた。」

रश्मिभिःby (his) rays
रश्मिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरश्मि
FormMasculine, Instrumental, Plural
भास्करःthe sun
भास्करः:
Karta
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
तमांसिdarknesses (masses of darkness)
तमांसि:
Karma
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Accusative, Plural
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address rājan/nareśa/prajā-pālaka)
D
Droṇācārya
S
Sūrya (the Sun, as simile)
K
Kṣatriyas

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension of war: extraordinary brilliance and power (likened to the sun) can be turned toward destruction. It invites reflection on how dharma and royal/warrior duty can become morally fraught when the battlefield turns virtues like strength and skill into instruments of mass death.

Sañjaya reports to the king that Droṇācārya is cutting down kṣatriya warriors on the battlefield. The comparison to the sun dispersing darkness emphasizes Droṇa’s overwhelming force and dominance in that moment of the war.