Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

निष्कचूडामणिधरै: क्षत्रियाणां प्रियंवदै: । पड़कजैरिव विन्यस्तै: पतितैर्विबभौ मही,जिनपर किरीट शोभा देता था, जो सुन्दर नासिका और मनोहर कुण्डलोंसे विभूषित थे, जिन्होंने क्रोधपूर्वक अपने ओठोंको दाँतोंसे दबा रखा था, जिनकी आँखें बाहर निकल आयी थीं तथा जो निष्क एवं चूड़ामणि धारण करते और प्रिय वचन बोलते थे, क्षत्रियोंके वे मस्तक वहाँ कटकर गिरे हुए थे। उनके द्वारा रणभूमिकी वैसी ही शोभा हो रही थी, मानो वहाँ कमल बिछा दिये गये हों

niṣkacūḍāmaṇidharaiḥ kṣatriyāṇāṃ priyaṃvadaiḥ | paḍakajair iva vinyastaiḥ patitair vibabhau mahī ||

サञ्जयは語った。大地は倒れたクシャトリヤたちの首級によって輝いて見えた――黄金の飾りと頂の宝珠を身につけ、柔らかな言葉で知られた者たちの首が、まるで蓮華を地に敷き詰めたかのように散らばっていた。この光景は戦の悲痛な皮肉をいっそう際立たせる。かつて華やかで礼節を備えた者が、いまや命なき戦利品となり、戦場の「美」は殺戮から生まれた陰惨で倫理的な重みを帯びた見世物となったのだ。

निष्कचूडामणिधरैःby (those) wearing gold-ornaments and crest-gems
निष्कचूडामणिधरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिष्क-चूडामणि-धर
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्षत्रियाणाम्of the Kshatriyas
क्षत्रियाणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रियंवदैःby (those) who speak pleasing words
प्रियंवदैः:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रियंवद
FormMasculine, Instrumental, Plural
पद्मकैःwith lotuses
पद्मकैः:
Karana
TypeNoun
Rootपद्मक
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विन्यस्तैःplaced / strewn
विन्यस्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootवि-न्यस् (क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
पतितैःfallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपत् (क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
विबभौshone / appeared splendid
विबभौ:
TypeVerb
Rootवि-भा
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
महीthe earth / ground
मही:
Karta
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
kṣatriyas
N
niṣka (gold ornament)
C
cūḍāmaṇi (crest-jewel)
E
earth/ground (mahī)
L
lotus (implied by the simile)

Educational Q&A

The verse underscores impermanence and the moral cost of war: worldly adornment, status, and courteous speech cannot shield anyone from death. The ‘beauty’ of the battlefield is presented as a disturbing irony, prompting reflection on the ethical weight of kṣatriya warfare and the suffering it entails.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battlefield ground appears ‘splendid’ because severed heads of warrior-kṣatriyas—once ornamented with gold and jewels—lie scattered everywhere, likened to lotus-flowers spread on the earth.