Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

तामापतन्तीं चिच्छेद शिखण्डी बहुभि: शरै:

tām āpatantīṁ ciccheda śikhaṇḍī bahubhiḥ śaraiḥ

サンジャヤは言った。「彼女が勢いよく彼に迫り落ちて来たとき、シカンディーは幾多の矢でそれを断ち、打ち倒した――戦場の容赦ない推進力の光景であり、決意と技が、突進する脅威をたちまち倒れ伏す敵へと変えるのである。」

ताम्her/that (f.)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
आपतन्तीम्falling/charging (towards)
आपतन्तीम्:
Karma
TypeParticiple
Rootआपत् (धातु: पत्/आपत्)
FormFeminine, Accusative, Singular, Present active (शतृ), Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
शिखण्डीShikhaṇḍī
शिखण्डी:
Karta
TypeNoun
Rootशिखण्डिन् (प्रातिपदिक: शिखण्डी)
FormMasculine, Nominative, Singular
बहुभिःwith many
बहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śikhaṇḍī
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the harsh immediacy of dharma in war: on the battlefield, hesitation can be fatal, and a warrior’s trained response meets an incoming assault with decisive action—highlighting how conflict compresses moral life into urgent choices and consequences.

Sañjaya reports that Śikhaṇḍī strikes down an onrushing female opponent (indicated by the feminine pronoun and participle) by showering her with many arrows, stopping her charge.