द्रोणनिन्दाश्रवणं तथा सात्यकि–पार्षतविवादः
Hearing the reproach of Droṇa and the Sātyaki–Pārṣata dispute
वध प्राप्तं तु माद्रेयं नावधीत् समरेडरिहा । कुन्त्या: स्मृत्वा वचो राजन् सत्यसंधो महायशा:,यद्यपि सहदेव उस समय वध करने योग्य अवस्थामें पहुँच गये थे, तो भी कुन्तीको दिये हुए वचनको याद करके समरांगणमें शत्रुसूदन सत्यप्रतिज्ञ एवं महायशस्वी कर्णने उनका वध नहीं किया
vadha-prāptaṃ tu mādreyaṃ nāvadhīt samare 'rihā | kuntyāḥ smṛtvā vaco rājan satya-saṃdho mahāyaśāḥ ||
サンジャヤは言った。マードリーの子(サハデーヴァ)は討たれて然るべき境地に陥っていたが、敵を屠るカルナは戦場で彼を殺さなかった、王よ。クンティーに与えた言葉を思い起こし、真実の誓いに縛られ大いなる名声を得たその勇士は自らを抑え――戦の目前の利よりも、約束への忠実を上に置いたのである。
संजय उवाच
Even amid war, personal dharma expressed as fidelity to one’s pledged word (satya-saṃdha) can restrain violence; ethical commitment is portrayed as superior to tactical gain.
On the battlefield Sahadeva becomes vulnerable to death, yet Karṇa refrains from killing him because he remembers the promise he had given earlier to Kuntī.