Droṇa’s Withdrawal, Death, and the Kaurava Rout (द्रोणनिधन-प्रसङ्गः)
महावने दारुमये प्रदीप्ते यथा प्रभा भास्करस्यापि नश्येत् । तथा तदा<5<सीद् ध्वजिनी प्रदीप्ता महाभया भारत भीमरूपा,भरतनन्दन! जैसे सूखे काठके विशाल वनमें आग लग जानेपर वहाँ सूर्यकी भी प्रभा फीकी पड़ जाती है, उसी प्रकार उस समय अधिक प्रकाशसे प्रज्वलित होती हुई-सी आपकी भयानक सेना महान् भय उत्पन्न करनेवाली प्रतीत होती थी
sañjaya uvāca | mahāvane dārumaye pradīpte yathā prabhā bhāskarasyāpi naśyet | tathā tadāsīd dhvajinī pradīptā mahābhayā bhārata bhīmarūpā bharatanandana |
サञ्जयは言った。「乾いた材木の広大な森が燃えさかるとき、そこでは太陽の光さえも薄れるかのようである。まさにそのように、その時、汝の軍勢は——烈しい輝きに照らされているかのように見えながら——恐るべき相を帯び、凄惨な形を現して大いなる恐怖を生じさせた、バーラタの末裔よ。」
संजय उवाच
The verse highlights how overwhelming violence and mass destruction can eclipse even what is normally supreme (the sun’s radiance). Ethically, it underscores the dehumanizing scale of war: brilliance (power, weapons, formations) becomes inseparable from terror, reminding the listener that martial splendor often carries catastrophic fear and moral cost.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, in the thick of the Drona-parvan battle, the Kaurava host appears intensely illuminated—yet in that very blaze it looks dreadful and fear-producing, like a vast dry forest on fire that makes even sunlight seem dim.