Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

ननाद सुमहानादं तपान्ते जलदो यथा । इस प्रकार रणभूमिमें शत्रुओंको जीतकर महारथी द्रोणपुत्र वर्षाकालके मेघके समान जोर-जोरसे गर्जना करने लगा

nanāda sumahānādaṃ tapānte jalado yathā |

サンジャヤは言った。戦場で敵を打ち破るや、ドローナの子たる大車戦士は、酷暑の終わりに雨雲が轟くような、凄まじい咆哮を放った。

ननादroared, resounded
ननाद:
TypeVerb
Rootनद्
Formलिट् (परोक्शभूत/परफेक्ट), 3, singular, परस्मैपदम्
सुमहानादम्a very great roar
सुमहानादम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुमहानाद
Formmasculine, accusative, singular
तपान्तेis hot/burns (is scorching)
तपान्ते:
TypeVerb
Rootतप्
Formलट् (present), 3, singular, आत्मनेपदम्
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्त
Formmasculine, locative, singular
जलदःcloud
जलदः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद
Formmasculine, nominative, singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇaputra (Aśvatthāmā)
B
battlefield (raṇabhūmi)
E
enemies (śatravaḥ)
R
rain-cloud (jalada)

Educational Q&A

The verse highlights how martial success can translate into intimidating spectacle: the victor’s roar functions not only as self-assertion but as a psychological weapon that amplifies terror and destabilizes opponents—raising ethical questions about pride, cruelty, and the escalation of violence in war.

After defeating foes on the battlefield, Droṇa’s son (Aśvatthāmā) roars loudly. Sañjaya compares this roar to thunder from a rain-cloud at the end of summer, emphasizing its power and the ominous shift it signals on the field.