Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना राजसत्तम

sa cchādyamānaḥ samare drauṇinā rājasattama

サञ्जयは言った。「戦のただ中で、その高貴なる王—諸王の中の第一—は、ドローナの子(アシュヴァッターマン)に押し包まれ、圧倒されつつあった。戦いは、勝敗を決するのみならず道義の重みを帯びた転機へと迫っていた。」

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
च्छाद्यमानःbeing covered/overwhelmed
च्छाद्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (present passive participle), Passive
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
द्रौणिनाby Drona's son (Ashvatthaman)
द्रौणिना:
Karana
TypeNoun
Rootद्रौणि
FormMasculine, Instrumental, Singular
राजसत्तमO best of kings
राजसत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootराजसत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Aśvatthāman (Drauṇi, son of Droṇa)

Educational Q&A

The verse underscores how swiftly fortune shifts in war: even a ‘best of kings’ can be overwhelmed. Ethically, it highlights the Mahābhārata’s recurring warning that power and status do not shield one from the consequences of violent conflict, and that kṣatriya valor is tested under relentless pressure.

Sañjaya reports that, during the battle, a king (addressed as ‘rājasattama’) is being pressed hard—‘covered over’ by attacks—by Drauṇi, i.e., Aśvatthāman, the son of Droṇa. The line functions as a vivid battlefield snapshot emphasizing Aśvatthāman’s aggressive dominance at that moment.