Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

नहि ते वीर मोक्ष्यन्ते मदबाह्वन्तरमागता: । “भारत! जो लोग रणभूमिमें मेरे साथ युद्ध करेंगे, उन्हें मैं मार डालूँगा। वीर! मेरी भुजाओंके भीतर आकर शत्रुसैनिक जीवित नहीं छूट सकेंगे”

nahi te vīra mokṣyante madabāhvantaram āgatāḥ |

サンジャヤは言った。「勇士よ、我が腕の届くところへ踏み込んだ者は、もはや逃れ得ぬ。戦場にて我と刃を交える者は誰であれ—我がこれを討ち伏せる。ひとたび我が力の輪に入れば、敵兵は生きては去れぬ。」

not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेto you/for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
मोक्ष्यन्तेwill be released/escape
मोक्ष्यन्ते:
TypeVerb
Rootमुच्
FormFuture, Third, Plural, Ātmanepada
मत्of me/my
मत्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
बाहु-अन्तरम्the space/interval between (my) arms
बाहु-अन्तरम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबाहु + अन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
आगताःhaving come/entered
आगताः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast active participle (क्त), Masculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
वीर (addressed hero)
शत्रु-सैनिक (enemy soldiers)
रणभूमि (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the uncompromising logic of battlefield duty (kṣatriya-dharma): once combat is joined at close quarters, mercy gives way to the warrior’s resolve to protect his side and fulfill his martial obligation. Ethically, it reflects the grim determinism of war—entering the opponent’s immediate power entails mortal consequence.

Sañjaya reports a warrior’s fierce declaration on the battlefield: anyone who comes within the range of his arms and fights him will not escape alive. It functions as a challenge and a statement of dominance in close combat during the Drona Parva fighting.