Previous Verse
Next Verse

Shloka 91

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

द्रौणे: सकाशमभ्येत्य रोषात्‌ प्रज्वलिताड्गभद: । प्राह वाक्यमसम्भ्रान्तो वीरं शारद्वतीसुतम्‌

drauṇeḥ sakāśam abhyetya roṣāt prajvalitāṅgabhṛt | prāha vākyam asambhrānto vīraṃ śāradvatīsutam ||

サンジャヤは言った。――そのとき彼は自らドローナのもとへ近づき、全身を怒りの炎のように燃え立たせながらも、心は揺るがず沈着に、シャーラドヴァティーの子たる勇士に次の言葉を告げた。

द्रौणेःof Drona / of the son of Drona (Aśvatthāman)
द्रौणेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्रौणि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
सकाशम्near; into the presence of
सकाशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसकाश (प्रातिपदिक)
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-इ (धातु)
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
रोषात्from anger; out of wrath
रोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
प्रज्वलिताङ्गभदःhe whose limbs were blazing (with rage)
प्रज्वलिताङ्गभदः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रज्वलित-अङ्ग-भद (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राहsaid; spoke
प्राह:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-आह (धातु √अह्/√ब्रू usage)
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्a speech; words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
असम्भ्रान्तःunagitated; undisturbed
असम्भ्रान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-सम्भ्रान्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
शारद्वतीसुतम्the son of Śaradvatī (Kṛpa)
शारद्वतीसुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशारद्वती-सुत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa (Śāradvatī-suta)

Educational Q&A

The verse juxtaposes intense anger with deliberate composure: even amid war, ethical speech and clarity of mind are ideals, especially when addressing elders and commanders. It implicitly warns that wrath can ignite the body and distort judgment, so steadiness (asambhrānta) is a moral counterweight.

Sañjaya narrates that a person (contextually a warrior in the battle episode) comes directly into Droṇa’s presence, visibly inflamed with rage, yet speaks to Droṇa calmly and without confusion, setting up the ensuing dialogue or confrontation.