Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

युगान्तकालसमये दण्डहस्तमिवान्तकम्‌ | प्रलयकालमें दण्डधारी यमराजके समान विशाल धनुष उठाये घटोत्कचको देखकर समस्त राजा व्यथित हो उठे || ६२ ई ।। ततस्तं गिरिशुद्भाभं भीमरूपं भयावहम्‌,वह देखनेमें पर्वत-शिखरके समान जान पड़ता था। उसका रूप भयानक होनेके कारण वह सबको भयंकर प्रतीत होता था। उसका मुख यों ही बड़ा भीषण था; किंतु दाढ़ोंक कारण और भी विकराल हो उठा था। उसके कान कील या खूँटेके समान जान पड़ते थे। ठोढ़ी बहुत बड़ी थी। बाल ऊपरकी ओर उठे हुए थे। आँखें डरावनी थीं। मुख आगके समान प्रज्वलित था, पेट भीतरकी ओर धँसा हुआ था। उसके गलेका छेद बहुत बड़े गड़्ढेके समान जान पड़ता था। सिरके बाल किरीटसे ढके हुए थे। वह मुँह बाये हुए यमराजके समान समस्त प्राणियोंके मनमें त्रास उत्पन्न करनेवाला था। शत्रुओंको क्षुब्ध कर देनेवाले प्रजजलित अग्निके समान राक्षसराज घटोत्कचको विशाल धनुष उठाये आते देख आपके पुत्रकी सेना भयसे पीड़ित एवं क्षुब्ध हो उठी, मानो वायुसे विक्षुब्ध हुई गंगामें भयानक भँवरें और ऊँची-ऊँची लहरें उठ रही हों

yugāntakālasamaye daṇḍahastam ivāntakam | pralayakāle daṇḍadhārī yamarājake samāna viśāla dhanuṣa uṭhāye ghaṭotkaca-ko dekhakara samasta rājā vyathita ho uṭhe || 62 || tataḥ taṃ giriśuddhābhaṃ bhīmarūpaṃ bhayāvaham |

サञ्जयは語った。「その時、劫末の時に現れる死そのもののように、宇宙の滅び(プララヤ)の刻に杖を執るヤマのように、ガトートカチャが大弓を掲げて姿を現した。彼を見て諸王は苦悶に震えた。山の峰のごとくそびえ、その恐るべき姿は万人に恐怖を与えた。顔は凄惨で、牙によっていよいよ醜怪となり、耳は杭のように尖り、顎は巨大、髪は逆立ち、眼はおぞましく、口は火のように燃え立つ。腹は引き締まり、喉の奥は大穴のように見え、頭には冠が載る。大口をあけ、まさにヤマのごとく、生きとし生けるものの心に戦慄を起こさせた。敵をかき乱す炎のように輝く羅刹王ガトートカチャが大弓を携えて迫るのを見て、汝の子の軍勢は恐怖に襲われ乱れた—風にあおられたガンガーが、恐ろしい渦と高波を巻き起こすがごとく。」

युगान्तकालसमयेat the time of the end of the age
युगान्तकालसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्तकालसमय
FormMasculine, Locative, Singular
दण्डहस्तम्him whose hand holds a staff
दण्डहस्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootदण्डहस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
Y
Yama (Yamarāja)
D
Death (Antaka)
K
Kaurava army (your son’s army)
K
kings (rājāḥ)
G
Gaṅgā river
M
mighty bow (viśāla dhanuṣ)
S
staff (daṇḍa)

Educational Q&A

The passage highlights how adharma-driven violence culminates in overwhelming fear and moral reckoning: Ghaṭotkaca is framed through Yama/pralaya imagery, suggesting that war unleashes forces that feel like cosmic judgment, shaking even kings and armies.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca entering the battlefield with a huge bow. His monstrous, blazing appearance terrifies the assembled kings and causes Duryodhana’s army to panic and churn like a storm-tossed Gaṅgā.