Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

रक्षसां घोररूपाणामक्षौहिण्या समावृत: । ऐसे आठ पहियोंवाले विशाल रथपर बैठा हुआ घटोत्कच भयंकर रूपवाले राक्षसोंकी एक अक्षौहिणी सेनासे घिरा हुआ था। उस समस्त सेनाने अपने हाथोंमें शूल, मुद्गर, पर्वत- शिखर और वृक्ष ले रखे थे ।। ६१ है ।। तमुद्यतमहाचापं निशम्य व्यथिता नृपा:

sañjaya uvāca |

rakṣasāṃ ghorarūpāṇām akṣauhiṇyā samāvṛtaḥ |

aṣṭacakre mahārathye viśāle rathavare sthitaḥ |

ghaṭotkacaḥ bhayaṅkararūpo rakṣogaṇaiḥ parivṛtaḥ |

te sarve śūla-mudgara-parvataśikhara-vṛkṣān karaiḥ gṛhītvā yuddhāya samudyatāḥ |

tam udyata-mahācāpaṃ niśamya vyathitā nṛpāḥ ||

サञ्जयは語った。「恐るべき相貌のガトートカチャは、八輪を備えた巨大で華麗な戦車に座し、凄惨なる羅刹たちの一アクシャウヒニーの軍勢に取り巻かれていた。その全軍は槍と棍棒を振り上げ、さらには山の峰や根こそぎ引き抜いた樹木までも手にして、戦へと押し寄せた。—その者のこと、すでに大弓を掲げていると聞くや—諸王は恐怖に震えた。」

रक्षसाम्of the demons
रक्षसाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरक्षस्
FormNeuter, Genitive, Plural
घोररूपाणाम्of terrible form
घोररूपाणाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Genitive, Plural
अक्षौहिण्याby an akṣauhiṇī (full army division)
अक्षौहिण्या:
Karana
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी
FormFeminine, Instrumental, Singular
समावृतःsurrounded, encompassed
समावृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-आ-वृ (समावृत)
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यतraised, lifted
उद्यत:
Karma
TypeAdjective
Rootउद्-यम् (उद्यत)
FormMasculine, Accusative, Singular
महाचापम्great bow
महाचापम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहाचाप
FormMasculine, Accusative, Singular
निशम्यhaving perceived/heard
निशम्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootनि-शम्
FormAbsolutive (Gerund)
व्यथिताःdistressed, agitated
व्यथिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यथित
FormMasculine, Nominative, Plural
नृपाःkings
नृपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनृप
FormMasculine, Nominative, Plural

सयजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
R
Rākṣasas
A
Akṣauhiṇī (military division)
E
Eight-wheeled chariot
B
Bow (mahācāpa)
Ś
Śūla (spear)
M
Mudgara (mace)
M
Mountain peak (parvata-śikhara)
T
Tree (vṛkṣa)
K
Kings (nṛpāḥ)

Educational Q&A

The passage highlights how fear can spread through armies and rulers when confronted by overwhelming force and the uncanny. Ethically, it underscores that in war, psychological strength and steadiness are as decisive as weapons—panic weakens judgment, while composure sustains dharma-oriented action even amid terror.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca entering the battlefield in a formidable display: seated on a huge eight-wheeled chariot, encircled by a full akṣauhiṇī of rākṣasas carrying brutal weapons (spears, maces) and even natural objects (trees, mountain-peaks). The mere report of his raised great bow causes the kings to tremble.