Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

कार्ष्णायसं महाघोरमृक्षचर्मपरिच्छदम्‌,घटोत्कच जिस विशाल रथपर बैठकर आया था, वह काले लोहेका बना हुआ और अत्यन्त भयंकर था। उसके ऊपर रीछकी खाल मढ़ी हुई थी। उसके भीतरी भागकी लंबाई- चौड़ाई तीस नल्व- (बारह हजार हाथ) थी। उसमें यन्त्र और कवच रखे हुए थे। चलते समय उससे मेघोंकी भारी घटाके समान गम्भीर शब्द होता था। उसमें हाथी-जैसे विशालकाय वाहन जुते हुए थे, जो वास्तवमें न घोड़े थे और न हाथी। उस रथकी ध्वजाका डंडा बहुत ऊँचा था। वह ध्वज पंख और पंजे फैलाकर आँखें फाड़-फाड़कर देखने और कूजनेवाले एक गृध्रराजसे सुशोभित था। उसकी पताका खूनसे भीगी हुई थी और उस रथको आँतोंकी मालासे विभूषित किया गया था

sañjaya uvāca—kārṣṇāyasaṃ mahāghoram ṛkṣacarma-paricchadam; ghaṭotkacaḥ sa viśāla-rathopaviṣṭaḥ samāyāt. tasya antar-bhāgasya dīrgha-vistāraḥ triṃśan-nalvaḥ (dvādaśa-sahasra-hasta-pramāṇaḥ) āsīt. tatra yantrāṇi kavacāni ca nyastāni āsan. calataḥ megha-ghanavat gambhīraḥ śabdaḥ samajāyata. tatra hastivat mahākāyāni vāhanāni yuktāni āsan, na tu te aśvāḥ, na ca hastinaḥ. tasya dhvaja-daṇḍaḥ atyuccaḥ āsīt. dhvajaḥ pakṣa-pāṇi-prasāritam, netre visphārya paśyantam kūjantam ca gṛdhrarājaṃ iva śobhayāmāsa. patākā rudhira-siktā āsīt, rathaś ca antra-mālābhiḥ vibhūṣitaḥ āsīt.

サンジャヤは言った。「黒鉄で造られた巨大な戦車—見るだに凄惨で、熊の皮を被せた—に乗って、ガトートカチャが現れた。その車内は途方もなく広く、長さも幅も三十ナールヴァ(十二千肘)に及ぶと伝えられる。中には機巧の器具と甲冑が積まれていた。進むたび、濃い雷雲の塊がうねるような、低く不吉な轟きを立てた。轅には象のように巨大な獣が繋がれていたが、実のところ馬でも象でもない。旗竿は天を衝くほど高く、旗には翼と鉤爪を広げ、目を見開いて鳴き叫ぶ“禿鷲の王”が飾られていた。旗布は血に濡れ、戦車は腸の花輪で飾られていた—それは武勇の輝きではなく、敵の胆を寒からしめるための意図された恐怖であり、殺戮に伴う道義の闇を示すものだった。」

कार्ष्णायसम्made of black iron
कार्ष्णायसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकार्ष्णायस
FormNeuter, Accusative, Singular
महाvery, great
महा:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा
FormNeuter, Accusative, Singular
घोरम्terrible, dreadful
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
ऋक्षof a bear
ऋक्ष:
Sambandha
TypeNoun
Rootऋक्ष
FormMasculine, Genitive, Singular
चर्मhide, skin
चर्म:
Karma
TypeNoun
Rootचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
परिच्छदम्covering, outer covering
परिच्छदम्:
Karma
TypeNoun
Rootपरिच्छद
FormNeuter, Accusative, Singular

सयजय उवाच

सञ्जय (Sañjaya)
घटोत्कच (Ghaṭotkaca)
विशाल रथ (vast chariot)
कृष्णायस/काले लोहे का रथ (black-iron chariot)
ऋक्षचर्म (bearskin covering)
यन्त्र (war engines)
कवच (armor)
ध्वज/पताका (banner/pennant)
गृध्रराज (vulture-king emblem)

Educational Q&A

The verse underscores how war can descend into deliberate terror: gruesome symbols (blood, entrails, carrion-bird emblems) are used to intimidate and dehumanize. It implicitly warns that even when fighting for a cause, methods that revel in भय (fear) and हिंसा (violence) darken the moral atmosphere and erode dharmic restraint.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca’s arrival on an enormous, black-iron, bearskin-covered chariot packed with devices and armor. The chariot thunders like stormclouds, is drawn by uncanny elephant-like beasts, and bears a high banner with a vulture emblem and blood-soaked, entrail-decorated flags—signaling a terrifying rakṣasa-style entry into the battlefield.