Previous Verse
Next Verse

Shloka 293

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

अपोवाह रणाद्‌ वीरं सोमदत्तं महारथम्‌ | तब महारथी वीर सोमदत्तको मूर्छित हुआ देख सारथि बड़ी उतावलीके साथ उन्हें रणभूमिसे दूर हटा ले गया

sañjaya uvāca | apovāha raṇād vīraṃ somadattaṃ mahāratham |

サンジャヤは言った。勇猛なる大車戦士ソーマダッタが気絶して倒れたのを見て、その御者は切迫した急ぎで彼を戦場から遠ざけて運び去った――それは、苛烈な戦の掟のただ中にあっても、義務のために武人の命と力を守る行いであった。

अपोवाहcarried away, removed
अपोवाह:
Karta
TypeVerb
Rootअप + वह्
FormLuṅ (Aorist), 3, Singular, Parasmaipada
रणात्from the battle
रणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Ablative, Singular
वीरम्the hero
वीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Accusative, Singular
सोमदत्तम्Somadatta
सोमदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमदत्त
FormMasculine, Accusative, Singular
महारथम्the great chariot-warrior
महारथम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
S
Somadatta
C
charioteer (sārathi)
B
battlefield (raṇa/raṇabhūmi)

Educational Q&A

Even in war, duty includes prudent protection: when a warrior is incapacitated, withdrawing him is a responsible act that preserves life and future capacity to fulfill dharma, rather than pursuing reckless display.

Sañjaya reports that Somadatta, a great chariot-warrior, has become unconscious; his charioteer quickly removes him from the battlefield to safety.