Previous Verse
Next Verse

Shloka 142

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

स्थूलान्‌ भुशुण्ड्यश्मगदा:स्थूणान्‌ कार्ष्णायसांस्तथा । मुद्गरांश्न महाघोरान्‌ समरे शत्रुदारणान्‌,समरांगणमें किसीसे भी न डरनेवाले तथा क्रोधसे लाल नेत्रोंवाले भयंकर पराक्रमी सैकड़ों और हजारों राक्षस अश्वत्थामाके मस्तकपर शक्ति, शतघ्नी, परिघ, अशनि, शूल, पट्टिश, खड़ग, गदा, भिन्दिपाल, मुसल, फरसे, प्रास, कटार, तोमर, कणप, तीखे कम्पन, मोटे-मोटे पत्थर, भुशुण्डी, गदा, काले लोहेके खंभे तथा शत्रुओंको विदीर्ण करनेमें समर्थ महाघोर मुद्गरोंकी वर्षा करने लगे

sthūlān bhuśuṇḍy-aśma-gadāḥ sthūṇān kārṣṇāyasāṃs tathā | mudgarāṃś ca mahāghorān samare śatru-dāraṇān ||

サञ्जयは言った。戦場では、彼らは巨大な武器を雨のように降らせた――ブシュンディー、岩塊、棍棒、そして太い鉄柱。さらに、敵を引き裂く力をもつ、恐るべきムドガラまでも。これは戦の凄惨さが増してゆくさまを示す。勇と怒りが人をより破壊的な手段へと駆り立て、倫理の地平は圧し縮められて、圧倒的暴力の中で「生き残り」と「勝利」だけが残る。

स्थूलान्gross, heavy (ones)
स्थूलान्:
Karma
TypeAdjective
Rootस्थूल
FormMasculine, Accusative, Plural
भुशुण्डीbhusuṇḍī (a kind of missile/weapon)
भुशुण्डी:
Karma
TypeNoun
Rootभुशुण्डी
FormFeminine, Accusative, Plural
अश्मगदाःstone-maces
अश्मगदाः:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मगदा
FormFeminine, Accusative, Plural
स्थूणान्pillars, posts
स्थूणान्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थूणा
FormMasculine, Accusative, Plural
कार्ष्णायसान्made of black iron
कार्ष्णायसान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकार्ष्णायस
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand also, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
मुद्गरान्hammers, clubs
मुद्गरान्:
Karma
TypeNoun
Rootमुद्गर
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाघोरान्very terrible
महाघोरान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Accusative, Plural
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
शत्रुदारणान्enemy-rending, enemy-splitting
शत्रुदारणान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशत्रुदारण
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
samara (battlefield)
B
bhuśuṇḍī
A
aśma (stones)
G
gadā (mace)
S
sthūṇā (iron pillars/posts)
K
kārṣṇāyasa (black iron)
M
mudgara (maul/hammer)

Educational Q&A

The verse highlights how war rapidly intensifies into indiscriminate destruction: once wrath and fearlessness dominate, the means of combat become heavier and more brutal. Ethically, it serves as a stark reminder of the dehumanizing momentum of conflict, where dharma becomes difficult to discern amid escalating violence.

Sañjaya describes a battlefield moment in which combatants unleash a barrage of heavy weapons—stones, clubs, iron pillars, and fearsome mauls—aimed at tearing enemies apart, conveying the overwhelming and chaotic violence of the encounter.