Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

जयरातरथं प्राप्य मुहु: सिंह इवानदत्‌ । बलवान पाण्डुपुत्रके मुक्केकी चोट लगते ही वह धराशायी हो गया। महाराज! ध्रुवको मारकर महाबली भीमसेन जयरातके रथपर जा पहुँचे और बारंबार सिंहनाद करने लगे

jayarātarathaṁ prāpya muhuḥ siṁha ivānadat | balavān pāṇḍuputrakaḥ ||

サンジャヤは言った。ジャヤラータの戦車に到達すると、力強きパーンドゥの子は獅子のごとく幾度も咆哮した。戦の奔流の中、ドゥルヴァを討ち倒したのち、ビーマセーナは敵の最前列へと押し進み、恐れなき決意と、正法(ダルマ)に則る戦いの苛烈な要請のただ中にあっても揺るがぬパーンダヴァの意志を高らかに示した。

जयरातरथम्Jayadratha's chariot
जयरातरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootजयरात-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Same agent as main verb
मुहुःagain and again; repeatedly
मुहुः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootमुहुस्
Formtrue
सिंहःa lion
सिंहः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike; as if
इव:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
अनदत्roared
अनदत्:
Karta
TypeVerb
Rootनद्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīmasena (Pāṇḍuputra)
J
Jayarāta
D
Dhruva
R
ratha (chariot)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in wartime: steadfast courage, forward movement after fulfilling a martial duty, and the psychological dimension of battle where a warrior’s lion-like roar asserts resolve and deters opponents while upholding one’s side in a righteous cause.

Sañjaya reports that Bhīma, after killing Dhruva, advances to Jayarāta’s chariot and repeatedly roars like a lion, signaling dominance and challenging the enemy at close quarters.