Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

उपायैः पूर्ववधकथनम् / Strategic Justifications for Prior Eliminations

नैव स्वे न परे राजन प्राज्ञायन्त तमोवृते

naiva sve na pare rājan prājñāyanta tamo-vṛte

サンジャヤは言った。「王よ、あらゆるものが闇に包まれると、人々は味方も敵も見分けられなかった——覆い尽くす暗黒の中で、知恵も認識も力を失ったのだ。」

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
svein one's own (side/place)
sve:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootsva
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
nanor/not
na:
TypeIndeclinable
Rootna
parein the other (side/place)
pare:
Adhikarana
TypeNoun/Adjective
Rootpara
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
rājanO king
rājan:
TypeNoun
Rootrājan
FormMasculine, Vocative, Singular
prājñāyantathey perceived/recognized
prājñāyanta:
TypeVerb
Rootjñā (pra + jñā)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Ātmanepada
tamaḥ-vṛtein/when (all was) covered by darkness
tamaḥ-vṛte:
Adhikarana
TypeAdjective
Roottamas + vṛta (√vṛ 'to cover')
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

When the mind and environment are overwhelmed by 'tamas' (darkness/obscuration), discernment collapses: one cannot clearly distinguish friend from foe, right from wrong, or even one’s own position. The verse highlights how ignorance and confusion can dominate in the extremity of war.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a darkness had enveloped the scene, and in that obscurity the warriors could not recognize who was on their own side and who was on the enemy’s side—indicating battlefield chaos and loss of clear perception.