Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa

अवसीदन्‌ रथोपस्थे प्राणान्‌ पीडयतीव मे । “मैंने इच्छा न रहते हुए भी उन्हें बाणोंद्वारा अधिक चोट पहुँचायी है। वे रथकी बैठकमें पड़े-पड़े कष्ट पा रहे हैं और मुझे अत्यन्त पीड़ित-सा कर रहे हैं

avasīdan rathopasthe prāṇān pīḍayatīva me |

サンジャヤは言った。「彼は戦車の座へと崩れ落ち、まるで我が内の命の息そのものを押し潰すかのようであった。望んだことではないのに、私は矢によって彼らをいっそう深く傷つけてしまった。いま彼らは戦車の座に伏して苦しみ、その苦痛が激しい悲嘆となって私の胸を貫くように思われる。」

अवसीदन्they sank down / collapsed
अवसीदन्:
Karta
TypeVerb
Rootअवसद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), 3, plural, परस्मैपद
रथोपस्थेon the chariot-seat
रथोपस्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरथोपस्थ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, locative, singular
प्राणान्life-breaths / vital airs
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, plural
पीडयतिtorments / pains
पीडयति:
Karta
TypeVerb
Rootपीड् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), 3, singular, परस्मैपद
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, genitive, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
C
chariot-seat (rathopastha)

Educational Q&A

Even amid righteous warfare, the epic foregrounds the moral cost of violence: the sight of an enemy’s suffering can awaken remorse and inner torment, reminding the listener that dharma is not merely victory but also restraint, empathy, and accountability for harm done.

Sañjaya reports a warrior collapsing onto the chariot-seat, overwhelmed; the speaker feels as if his own life-breaths are being crushed, because he has inflicted severe wounds with arrows and now witnesses the victims’ agony, which rebounds as intense personal anguish.