Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्

Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca

ते प्रहष् रणे राजन्‌ नापश्यन्‌ सैनिका रविम्‌

te prahṛṣṭā raṇe rājan nāpaśyan sainikā ravim

サञ्जヤは語った――王よ、戦のただ中で昂ぶる兵たちは、もはや太陽を見失っていた。戦の喧騒があまりに濃く、圧し包んだからである。この一句は、武の狂熱と暴力の圧力が自然の秩序さえ覆い隠し、抑えのない興奮がしばしば道義の盲目を伴うことをほのめかす。

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहृष्टाःdelighted, exultant
प्रहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta
TypeNoun
Rootसैनिक
FormMasculine, Nominative, Plural
रविम्the sun
रविम्:
Karma
TypeNoun
Rootरवि
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
S
soldiers
T
the sun

Educational Q&A

The verse suggests that in the exhilaration of battle, human perception and judgment can be overwhelmed—so much so that even the sun seems obscured. Ethically, it points to how excitement in violence can cloud discernment and make people insensitive to broader order and consequence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the troops, thrilled amid the fighting, could not see the sun. It conveys the intensity of the battlefield—dust, weapons, movement, and commotion—creating an atmosphere where visibility and ordinary orientation are lost.