अध्याय १४८ — कर्णप्रभावः, धृष्टद्युम्नस्य विरथता, तथा घटोत्कच-आह्वानम्
Chapter 148: Karṇa’s Pressure, Dhṛṣṭadyumna Unhorsed, and the Summoning of Ghaṭotkaca
पार्थश्चचार संग्रामे मृत्युर्विग्रहवानिव । इस प्रकार कुन्तीकुमार अर्जुन शत्रुओंके जीवन और यशको धूलमें मिलाते हुए मूर्तिमान् मृत्युके समान संग्रामभूमिमें विचरण करने लगे ।। १४ ई ।। सकिरीटानि वक्त्राणि साड्दान् विपुलान् भुजान्,प्रलीनमीनमकरं सागराम्भ इवाभवत् | संजय कहते हैं--राजन्! उस समय अर्जुनके द्वारा खींचे जानेवाले गाण्डीव धनुषकी अत्यन्त भयंकर टंकार यमराजकी सुस्पष्ट गर्जना तथा इन्द्रके वज्रकी गड़गड़ाहटके समान जान पड़ती थी। उसे सुनकर आपकी सेना भयसे उद्विग्न हो बड़ी घबराहटमें पड़ गयी। उस समय उसकी दशा प्रलयकालकी आँधीसे क्षोभको प्राप्त एवं उत्ताल तरंगोंसे परिपूर्ण हुए उस महासागरके जलकी-सी हो गयी, जिसमें मछली और मगर आदि जलजन्तु छिप जाते हैं
sañjaya uvāca |
parthaś cacāra saṅgrāme mṛtyur vigrahavān iva |
sakirīṭāni vaktrāṇi sāḍḍān vipulān bhujān |
pralīna-mīna-makaraṃ sāgarāmbha ivābhavat ||
サンジャヤは言った。「大王よ、パールタ(アルジュナ)は戦場を、まるで具現した死のごとく巡り歩いた。彼が敵を討つたび、兜と首、飾りを帯びた大いなる腕が消え失せた—荒れ狂う海の水に、魚も鰐も潜み去るように。そこにあるのは単なる殺戮ではない。戦における運命の抗しがたい奔流である。アダルマが争いとして熟すとき、強者すら呑み込まれ、戦場は死すべきものの鏡となる。」
संजय उवाच
The verse underscores the inevitability of death and the overwhelming force unleashed when war reaches its climax: even the powerful are swept away, and human glory (helmets, heads, arms) vanishes like sea-creatures hiding in a storm-tossed ocean. It invites reflection on the ethical weight of conflict and the fragility of worldly honor.
Sañjaya describes Arjuna’s terrifying effectiveness on the battlefield. Arjuna moves through the fight like embodied Death, and the enemy’s helmeted heads and mighty arms disappear under his assault, compared to fish and makaras vanishing into the ocean’s waters during violent upheaval.