Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ

tau nakhair iva śārdūlau dantair iva mahādvipau

サンジャヤは言った。「その二人は、爪を振るう虎のごとく、牙を突き立てる巨象のごとく、互いに間合いを詰めて激突した――苛烈な戦場の押し合いへし合いの中で、各々が相手を屈せんとし、力と決意が休みなく試されたのである。」

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
नखैःwith claws
नखैः:
Karana
TypeNoun
Rootनख
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शार्दूलौtwo tigers
शार्दूलौ:
Karta
TypeNoun
Rootशार्दूल
FormMasculine, Nominative, Dual
दन्तैःwith tusks/teeth
दन्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootदन्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
महाद्विपौtwo great elephants
महाद्विपौ:
Karta
TypeNoun
Rootमहाद्विप
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two unnamed warriors (the pair being compared)
T
tigers (śārdūla)
G
great elephants (mahādvipa)

Educational Q&A

The verse primarily functions as battlefield poetics: it highlights how, in war, combatants can become embodiments of raw force. Ethically, it underscores the Mahabharata’s recurring tension—valor and duty (kṣatriya-dharma) are praised, yet the imagery also reminds the listener of war’s animal-like ferocity and the peril of letting violence define one’s nature.

Sañjaya describes two opposing fighters engaging at close quarters. Their mutual assault is likened to tigers striking with claws and to great elephants goring with tusks, conveying an intense, evenly matched clash.