Śalya–Bhīma Gadāyuddham (मद्रराज-भीमसेन गदायुद्धम्)
मेद, मज्जा और हड़ियाँ वहाँ बालुकाराशिके समान प्रतीत होती थीं। पगड़ियोंका समूह उसमें फेनके समान जान पड़ता था। संग्रामरूपी मेघ उस नदीको रक्तकी वर्षद्वारा भर रहा था। वह नदी प्रासरूपी मत्स्योंसे भरी हुई थी ।। नरनागाश्वकलिलां शरवेगौघवाहिनीम् । शरीरदारुसंघट्टां रथकच्छपसंकुलाम्,वहाँ पैदल, हाथी और घोड़े ढेर-के-ढेर पड़े हुए थे। बाणोंका वेग ही उस नदीका प्रखर प्रवाह था, जिसके द्वारा वह प्रवाहित हो रही थी। शरीररूपी काष्ठसे ही मानो उसका घाट बनाया गया था। रथरूपी कछुओंसे वह नदी व्याप्त हो रही थी
sañjaya uvāca |
nara-nāga-aśva-kalilāṃ śara-vega-ogha-vāhinīm |
śarīra-dāru-saṅghaṭṭāṃ ratha-kacchapa-saṅkulām ||
サञ्जयは語った。脂肪と髄と骨は砂丘のごとく積もり、頭巾や兜の群れは泡のように見えた。戦の雲は血の雨でその河を満たし、河は槍という『魚』で満ちていた。そこには歩兵、象、馬が山と積み重なって倒れていた。その激流とは、矢の奔走する洪水そのものであり、それによって河は流れた。岸は屍という木材の丸太で築かれたかのようで、戦車は亀の群れのように河面を埋め尽くした。この比喩は、ダルマにより抑えられぬ戦が、戦場を醜怪な景へと変え、命を残骸へと貶め、暴力の器具が破滅を運ぶ『水』そのものとなって前へ前へと押し流すことを示している。
संजय उवाच
By portraying the battlefield as a ‘river’ whose current is arrows and whose banks are bodies, the verse highlights the dehumanizing momentum of war and implicitly warns that when dharma is eclipsed, violence becomes a self-propelling flood that consumes all—men, animals, and the instruments of battle alike.
Sanjaya, narrating the Kurukṣetra war to Dhṛtarāṣṭra, describes the scene in Drona Parva with a stark simile: the field appears like a river clogged with fallen men, elephants, and horses, rushing with the force of arrows and crowded with chariots—conveying the scale and horror of the fighting.