रात्रौ युद्धप्रवृत्तिः — Night Battle Begins; Duryodhana’s Protective Orders for Droṇa
Droṇa-parva 139
राजन! भूरिश्रवा, कृपाचार्य, अश्व॒त्थामा, मद्रराज शल्य, जयद्रथ, उत्तमौजा, युधामन्यु, सात्यकि, श्रीकृष्ण तथा अर्जुन--ये कौरव और पाण्डव-पक्षके दस श्रेष्ठ महारथी 'साधु- साधु” कहकर वेगपूर्वक सिंहनाद करने लगे ।। तस्मिन् समुत्थिते शब्दे तुमुले लोमहर्षणे । अभ्यभाषत पुत्रस्ते राजन् दुर्योधनस्त्वरन्,महाराज! उस रोमांचकारी भयंकर शब्दके प्रकट होनेपर आपके पुत्र राजा दुर्योधनने बड़ी उतावलीके साथ राजाओं, राजकुमारों और विशेषत: अपने भाइयोंसे कहा--*तुम्हारा कल्याण हो, तुम सब लोग भीमसेनसे कर्णकी रक्षा करनेके लिये जाओ
rājan bhūriśravāḥ kṛpācāryaḥ aśvatthāmā madrarājaḥ śalyaḥ jayadrathaḥ uttamaujāḥ yudhāmanyuḥ sātyakiḥ śrīkṛṣṇaḥ tathā arjunaḥ—ete kaurava-pāṇḍava-pakṣayoḥ daśa śreṣṭhā mahārathāḥ “sādhu sādhu” iti uktvā vegapūrvakaṃ siṃhanādaṃ cakruḥ || tasmin samutthite śabde tumule lomaharṣaṇe | abhyabhāṣata putras te rājan duryodhanas tvaran ||
サンジャヤは言った。「王よ。ブーリシュラヴァス、クリパ師、アシュヴァッターマン、マドラ王シャリヤ、ジャヤドラタ、ウッタマウジャス、ユダーマニュ、サーティヤキ、聖なるクリシュナ、そしてアルジュナ——クルとパーンダヴァ両陣営の最上のマハーラティ十人は、『よいぞ、よいぞ!』と叫びつつ、烈しい勢いで獅子のごとく咆哮した。その轟きが渦巻き、身の毛もよだつほどに立ち上がるや、そなたの子ドゥルヨーダナ王は、諸王と王子たち—とりわけ自らの兄弟たち—に急ぎ告げ、ビーマセーナからカルナを守りに行けと促した。」
संजय उवाच
The verse highlights the kshatriya-world ethic of publicly honoring valor (‘sādhu sādhu’) while also showing the moral tension of war: acclaim and intimidation are immediately followed by urgent strategic duty—protecting one’s ally. Leadership is measured by swift response to danger and responsibility toward comrades, even amid chaos.
Ten renowned warriors from both sides raise a thunderous lion-roar of approval. In response to this frightening uproar and the battlefield situation, Duryodhana hurriedly addresses the assembled rulers—especially his brothers—commanding them to go and shield Karna from Bhimasena.