अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
तौ शोणितोक्षितैगत्रि: शरैश्छिन्नतनुच्छदौ । कर्णभीमौ व्यराजेतां निर्मुक्ताविव पन्नगौं,बाणोंद्वारा उन दोनोंके कवच कट गये थे और सारे अंग रक्तसे भींग गये थे। उस दशामें वे कर्ण और भीमसेन केंचुल छोड़कर निकले हुए दो सर्पोके समान शोभा पाने लगे। जैसे दो व्याप्र अपनी दाढ़ोंसे एक-दूसरेपर चोट करते हैं, उसी प्रकार वे दोनों पुरुषव्याप्र योद्धा परस्पर प्रहार कर रहे थे। वे दोनों वीर दो मेघोंके समान बाणधाराकी वर्षा कर रहे थे
tau śoṇitokṣitair gātraiḥ śaraiś chinnatanucchadau | karṇabhīmau vyarājetāṃ nirmuktāv iva pannagau ||
サンジャヤは言った。四肢は血に濡れ、矢により鎧は断ち切られたが、カルナとビー マセーナは、脱皮したばかりの二匹の蛇のように輝きを放った。
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfastness: even when wounded and stripped of armour, a warrior is expected to maintain courage and resolve. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension—glory and horror coexist in war, and endurance becomes a defining virtue within the battlefield code.
Sañjaya describes Karṇa and Bhīmasena in the midst of fierce combat. Their armour has been cut by arrows and their bodies are soaked in blood, yet they appear all the more formidable—likened to serpents that have shed their skins—continuing to attack each other relentlessly.