अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
तानापतत एवाशु भीमसेनो महारथ:,महारथी भीमसेनने उनके आते ही शीघ्रतापूर्वक एक-एक बाण मारकर आपके सभी पुत्रोंको युद्धमें धराशायी कर दिया। वे मारे जाकर आँधीके उखाड़े हुए वृक्षोंके समान पृथ्वीपर गिर पड़े
tān āpatata evāśu bhīmaseno mahārathaḥ
サञ्जयは語った。彼らが突進するや、マハーラティ(大車戦士)ビーマセーナはたちまち矢を放ち、一本ずつであなたの子らを戦場に悉く倒した。討たれた者たちは、烈風に根こそぎ引き抜かれた樹のごとく大地に崩れ落ちた—それは戦の容赦ない終局と、クシャトリヤの争いが払う悲劇の代価を映す譬えである。
संजय उवाच
The verse underscores the grim ethical tension of kṣatriya-dharma: extraordinary martial skill is praised, yet its exercise produces irreversible loss. The storm-uprooted-tree simile highlights how quickly life and lineage can be destroyed once war’s momentum takes hold.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that as his sons charged, Bhīma rapidly shot them down—each with a single arrow—so that they fell dead to the ground like trees uprooted by a gale.