Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Chapter 136: Pandava Counter-Encirclement and the Vāyavya-Astra Disruption

ततस्तमेवाधिरथि: स्यन्दनं दुर्मुखे हते

tatastamevādhirathiḥ syandanaṃ durmukhe hate

サञ्जयは語った。「ついにドゥルムカが討たれると、同じく剛勇の車戦士が戦車に乗り込んだ——戦の陰鬱な勢いのままに戦端を押し進めるためである。そこでは、一人の戦士が倒れれば、ただちに別の者が戦いの重荷を引き受けねばならぬ。」

ततःthen; thereafter
ततः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे)
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअव्यय
अधिरथिःAdhirathi (a warrior/king named Adhirathi)
अधिरथिः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिरथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्यन्दनम्chariot
स्यन्दनम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्यन्दन
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दुर्मुखेwhen/at (the time of) Durmukha
दुर्मुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुर्मुख
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
हतेslain; killed
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Durmukha
S
syandana (chariot)
A
adhirathi (great chariot-warrior)

Educational Q&A

The verse underscores the relentless continuity of warfare: when one warrior falls, another immediately assumes the role and resources (the chariot), reflecting the harsh kṣatriya world where duty and momentum often override personal grief.

Sañjaya reports that after Durmukha is killed, the same great chariot-warrior takes possession of or mounts the chariot, indicating a swift tactical shift and continuation of the battle.