Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
जैसे पत्थरोंकी वर्षा ग्रहण करते हुए पर्वतको कोई पीड़ा नहीं होती, उसी प्रकार शत्रुसूदन पाण्डुपुत्र भीमसेन उस बाण-वर्षाको सहन करते हुए भी व्यथित नहीं हुए ।। विन्दानुविन्दौ सहितौ सुवर्माणं च ते सुतम् । प्रहसन्नेव कौन्तेय: शरैरनिन्ये यमक्षयम्
yathā pattharāṇāṁ varṣāṁ grahaṇaṁ kurvataḥ parvatasya na kācid pīḍā bhavati, tathā śatrusūdanaḥ pāṇḍuputro bhīmasenaḥ sa bāṇa-varṣaṁ sahamāno ’pi na vyathitaḥ || vindānuvindau sahitau suvarmāṇaṁ ca te sutam | prahasan-neva kaunteyaḥ śarair aninye yamakṣayam ||
サンジャヤは言った。「石の雨を受けても山が痛みを覚えぬように、敵を屠るパーンドゥの子ビーマセーナもまた、その矢の雨に耐えて少しも動じなかった。ついでクンティーの子は、まるで微笑むかのごとく、ヴィンダとアヌヴィンダの両者を同時に、さらにスヴァルマー—汝の子—をも矢で討ち倒し、ヤマの住処へと送り去った。」
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness under assault: a warrior grounded in duty endures suffering without inner collapse, like a mountain unmoved by a storm. Ethical emphasis falls on courage and composure in the performance of kṣatriya-dharma amid the harsh realities of battle.
Sañjaya describes Bhīma receiving a heavy barrage of arrows without distress. Then Bhīma, seemingly smiling, counters decisively and kills Vindā and Anuvindā together, along with Suvarmā (addressed as ‘your son’ to Dhṛtarāṣṭra), sending them to Yama’s realm.