Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)
अशोभत महाराज किंशुकैरिव पुष्पितै: । महाराज! प्रजापालक नरेश! उस समय गिरे हुए गजराजों, अनेक टुकड़ोंमें कटी हुई ध्वजाओं तथा धरतीपर पड़े हुए, सोनेकी कलंगियोंसे सुशोभित घोड़ोंसे, जो सात्यकिके बाणोंसे क्षत-विक्षत होकर खूनसे लथपथ हो रहे थे, आच्छादित हुई यह पृथ्वी वैसी ही शोभा पा रही थी, मानो वह लाल फूलोंसे भरे हुए पलाशके वृक्षोंद्वारा ढक गयी हो || १६-१७ $ ।। ते वध्यमाना: समरे युयुधानेन तावका:
sañjaya uvāca |
aśobhat mahārāja kiṃśukair iva puṣpitaiḥ |
te vadhyamānāḥ samare yuyudhānena tāvakāḥ |
サンジャヤは言った。「大王よ、その時、大地はまるで花咲くキンシュカ(パラーシャ)の林に覆われたかのように、かえって華やいで見えた。というのも、汝の兵は戦場でユユダーナ(サーティヤキ)に討たれ、倒れた象王、幾つにも断ち切られた旗印、金の頭飾りを戴く戦馬の間に散り伏し、彼の矢に裂かれて血に濡れていたからである。」
संजय उवाच
The verse highlights the moral dissonance of war: the battlefield can be described with poetic beauty, yet that ‘beauty’ is born from slaughter. It implicitly critiques the glamorization of violence and reminds the listener (the king) that royal power and duty (to protect subjects) collapse into grief when driven by adharma and factional hatred.
Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Sātyaki (Yuyudhāna) is cutting down Kaurava forces. The ground is covered with fallen elephants, severed banners, and wounded horses with golden ornaments, all bloodied by Sātyaki’s arrows—making the earth look like it is covered with red-blossomed palāśa trees.