Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Droṇa-parva Adhyāya 125: Duryodhana’s despair and vow after Jayadratha’s fall (जयद्रथवधे दुर्योधनविलापः)

नागैश्न बहुधा चिलिन्नैर्ध्वजैश्वेव विशाम्पते

nāgaiś ca bahudhā chinnaiḥ dhvajaiś caiva viśāmpate

サンジャヤは言った。「おお、人々の主よ。戦場はあちこちで、斬り裂かれた戦象と、断ち落とされ倒れた旗印とに覆われていた――それは戦いの容赦なき力の徴であり、戦禍の荒廃のただ中で、権勢の外形的な標章が崩れ落ちたことを示していた。」

नागैःby/with elephants
नागैः:
Karana
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Instrumental, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
बहुधाin many ways; repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
and
:
TypeIndeclinable
Root
छिन्नैःwith cut/broken (ones)
छिन्नैः:
Karana
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
ध्वजैःwith banners/standards
ध्वजैः:
Karana
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if; like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विशाम्of the people/subjects
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
E
elephants (nāga)
B
banners/standards (dhvaja)

Educational Q&A

The verse underscores the impermanence of worldly power: even royal emblems like banners and mighty war-elephants are reduced to ruin in war, warning that pride in external strength collapses before violence and fate.

Sañjaya describes the battlefield scene to Dhṛtarāṣṭra: elephants lie cut down and standards are severed in many places, conveying the intensity of the fighting and the disarray of the armies.