Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

तांश्वातिभग्नान्‌ सम्प्रेक्ष्य पुत्रो द:ःशासनस्तव । पाषाणयोधिन: शूरान्‌ पर्वतीयानचोदयत्‌

tāñ śvātibhagnān samprekṣya putro duḥśāsanas tava | pāṣāṇayodhinaḥ śūrān parvatīyān acodayat ||

サンジャヤは言った。兵らが完全に打ち砕かれ、秩序もなく逃げ散るのを見て、汝の子ドゥフシャーサナは、石をもって戦う山の戦士たち—勇猛なる者ども—を駆り立て、攻勢を強めて押し進めよと命じた。

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
श्वातिभग्नान्utterly broken/defeated
श्वातिभग्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिभग्न (अति + √भञ्ज्)
FormMasculine, Accusative, Plural
सम्प्रेक्ष्यhaving seen
सम्प्रेक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + √ईक्ष्
FormAbsolutive (त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage), Non-finite
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःशासनःDuhshasana
दुःशासनः:
Karta
TypeProperNoun
Rootदुःशासन
FormMasculine, Nominative, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पाषाणयोधिनःstone-fighting (warriors)
पाषाणयोधिनः:
Karma
TypeAdjective
Rootपाषाणयोधिन् (पाषाण + योधिन्)
FormMasculine, Accusative, Plural
शूरान्heroes/warriors
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Plural
पर्वतीयान्mountaineers (Parvatiya men)
पर्वतीयान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्वतीय
FormMasculine, Accusative, Plural
अचोदयत्urged/commanded
अचोदयत्:
TypeVerb
Root√चुद्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Duḥśāsana
P
parvatīya warriors (mountain-men)
P
pāṣāṇa (stones)

Educational Q&A

The verse highlights a recurring ethical tension in the epic: when defeat and panic spread, leaders may respond by inciting further violence rather than seeking restraint or right conduct. It implicitly warns how attachment to victory and anger can push commanders toward escalation, often at the cost of dharma.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the Kaurava side has been badly shaken and is fleeing. Seeing this, Duḥśāsana orders/urges the mountain warriors—fighters known for using stones—to engage and counter the rout.