भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
ततो रुक््माड़्दं चाप॑ं विधुन्चानो महारथ: । अभ्ययात् सात्यकिस्तूर्ण पुत्र तव महारथम्,तदनन्तर महारथी सात्यकिने सोनेके अंगदसे विभूषित अपने विशाल धनुषको हिलाते हुए तुरंत ही आपके महारथी पुत्र दुर्योधनपर आक्रमण किया
tato rukmāṅgadaṃ cāpaṃ vidhunvāno mahārathaḥ | abhyayāt sātyakis tūrṇaṃ putra tava mahāratham ||
サンジャヤは言った。「それから大車戦士サーティヤキは、黄金の腕輪で飾られた強弓を揺り動かし、たちまち進み出て、汝の子—汝が陣の第一の車戦勇士—に攻めかかった。」この詩句は、戦の容赦ない推進力を示す。武と決意が戦士を前へと駆り立てる一方で、骨肉相争う戦のダルマの重みが、あらゆる突撃に影を落としている。
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya resolve and martial duty in the midst of a tragic war: warriors act with speed and determination, yet the larger ethical tension of fighting one’s own kin remains the background against which such valor is displayed.
Sañjaya reports that Sātyaki, brandishing his large bow adorned with golden ornaments, rushes forward to assault Duryodhana, described as Dhṛtarāṣṭra’s great chariot-warrior son.