Previous Verse
Next Verse

Shloka 186

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

सात्यकिं शरवर्षेण छादयामासुरोजसा । राजाको पीड़ित देखकर आपके अन्य महारथी पुत्रोंने बलपूर्वक बाणोंकी वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया

sātyakiṁ śaravarṣeṇa chādayāmāsur ojasā | rājā ko pīḍita dekhar āpake anya mahārathī putroṁne balapūrvaka bāṇoṁkī varṣā karake sātyakiko ācchādita kara diyā |

サンジャヤは言った。王が苦境にあるのを見て、あなたのほかの大戦車兵たる御子らは力を尽くして矢の雨を降らせ、サーティヤキをすっかり覆い尽くした。この場面は、戦の熱の中で、味方への忠誠と主君を守らんとする衝動が、連携した暴力となって、名高き戦士すら圧倒しうることを示している。

सात्यकिम्Sātyaki (as object)
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
शरवर्षेणwith a shower of arrows
शरवर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
छादयामासुःthey covered
छादयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootछाद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
ओजसाwith force/strength
ओजसा:
Karana
TypeNoun
Rootओजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
T
the king (rājā; contextually the Kuru king)
M
mahārathī sons (Kuru princes/warriors)

Educational Q&A

The verse highlights how allegiance and the impulse to protect one’s ruler can mobilize coordinated force in war; ethically, it points to the tension between duty-bound loyalty and the destructive escalation that such loyalty can justify on the battlefield.

Sañjaya reports that when the king is seen to be under pressure, the king’s side responds by having other elite warriors—described as the king’s sons—unleash a concentrated rain of arrows, effectively blanketing Sātyaki and attempting to neutralize him through overwhelming missile fire.