Previous Verse
Next Verse

Shloka 166

भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः

Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading

विव्याध सात्यकिं तूर्ण सायकानां शतेन ह | उसने सोनेकी पीठवाले दूसरे दुर्धर्ष धनुषको लेकर शीघ्र ही सौ बाणोंसे सात्यकिको घायल कर दिया

vivyādha sātyakiṁ tūrṇaṁ sāyakānāṁ śatena ha |

サンジャヤは言った。「彼は迅速かつ正確に、百の矢でサーティヤキを射貫いた。さらに背に金を施した、抗しがたい第二の強弓を取り、たちまち百矢をもってサーティヤキを傷つけた。」この場面は、戦場の容赦なき激烈さを示す。武の技と不屈の心は、義務と忠誠をめぐる大いなる争いのただ中で試されるのである。

विव्याधpierced, wounded
विव्याध:
Karta
TypeVerb
Rootव्यध्
Formलिट् (Perfect), 3, Singular, परस्मैपदम्
सात्यकिम्Sātyaki
सात्यकिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Accusative, Singular
तूर्णम्swiftly, quickly
तूर्णम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
सायकानाम्of arrows
सायकानाम्:
Karana
TypeNoun
Rootसायक
FormMasculine, Genitive, Plural
शतेनwith a hundred
शतेन:
Karana
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Instrumental, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
A
arrows (sāyaka)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh reality of kṣatriya warfare: duty is enacted through disciplined action and endurance, even when the immediate act is violent. It points to steadfastness and skill operating within the larger framework of allegiance and dharma on the battlefield.

Sañjaya narrates that an unnamed warrior rapidly strikes Sātyaki, wounding him with a volley of one hundred arrows, emphasizing the speed and intensity of the ongoing duel amid the wider battle in Droṇa Parva.